Kącik piosenki disneyowskiej #13 – En gång i en dröm
Hejsan! Stęskniliście się za disneyowską nostalgią? Jeśli tak, to świetnie się składa, bo dziś zajmiemy się jednym z największych klasyków wytwórni Disneya – Śpiącą Królewną (Törnrosa) z 1959. Film jest adaptacją baśni o tym samym tytule (po szwedzku możemy spotkać alternatywne tłumaczenie tytułu: Prinsessan i den sovande skogen) autorstwa Charlesa Perraulta. Śpiąca Królewna jest szesnastym (sextonde) filmem Disneya, a praca nad nim trwała niemal dziesięć lat.
W królestwie rządzonym przez króla Stefana rodzi się wyczekiwana księżniczka (prinsessa), Aurora. Jej rodzice nie posiadają się ze szczęścia, a z sąsiedniego królestwa przybywa król Hubert i jego młody syn, książę (prins) Filip, który ma w przyszłości poślubić księżniczkę. Na uroczystości (firande) pojawiają się też trzy dobre wróżki (de goda féerna), Flora (Flora), Hortensja (Fina) i Niezabudka (Magdalena), które podarowują nowonarodzonej księżniczce urodę, piękny głos, i… zanim Niezabudka może złożyć swój podarunek (gåva), w zamku pojawia się urażona brakiem zaproszenia Czarownica (den onda fen), która rzuca na Aurorę klątwę (förbannelse). W wieku szesnastu lat Aurora ma zranić palec wrzecionem (slända) z kołowrotka (spinnrock) i umrzeć. Niezabudka korzysta ze swoich magicznych mocy i, choć nie może anulować klątwy, może ją nieco zmienić – zamiast umrzeć, Aurora ma zapaść w sen (falla i sömn), z którego wybudzić ją może pocałunek księcia. Aby uchronić księżniczkę przed klątwą, wróżki zabierają ją do chatki w lesie, ukrywają ją przed światem i magią (magi), i wychowują ją jak córkę. Przeznaczenie (öde) krzyżuje jednak drogi Różyczki (Törnrosa) i księcia Filipa, którzy zakochują się w sobie śpiewają sobie jeden z najbardziej klasycznych disneyowskich utworów – „Znam ze snu” – En gång i en dröm.
Du och jag, vi träffades en gång i en dröm Du och jag förstår att vi hör ihop i kärlek så öm Och vi vet att vi ska drömma om och om igen För har du mej kär Förblir du ju här Allt blir då med ens, allt blir då med ens, Som i en dröm | träffas (I) – spotkać się; gång (en, -ar) – raz; dröm (en, -ar) – sen, marzenie höra (IIa) ihop – należeć do siebie; kärlek (en, -) – miłość; öm (-t, -a) – czuły om och om igen – znowu i znowu, raz za razem mej = mig – mnie kär – zakochany-/a förbli (IV) – pozostać, zostać med ens – od razu |
Z racji tego, że tekst piosenki jest bardzo krótki, przyjrzymy się jeszcze przez chwilę nowym słówkom. W polskiej wersji mamy wróżki chrzestne i złą czarownicę, ale w szwedzkim tłumaczeniu wszystkie są czarodziejkami (en fe, –er). Co zaś do tytułu filmu, to może Was zaskoczyć, bo brzmi on bardziej jak imię, niż jak „Śpiąca Królewna”. I macie rację! Törne (ett, –n) oznacza cierń, kolec, a rosa (en, –or) to róża! Tak więc Szwedzi znają Aurorę jako cierniową różę/różę z kolcami : )
Życzę Wam przyjemnej nauki nowych słówek i powodzenia w jutrzejszym quizie! Tymczasem!
Tekst: Anna Hamanowicz