Kącik piosenki disneyowskiej #1
Ringaren i Notre Dame
Hejsan! Kto z Was oglądał w dzieciństwie filmy Disneya? A kto z Was wciąż ma do nich sentyment? Kto był w kinie na Krainie Lodu (Frost) i zachwycał się intro z joikiem? Wy też? No to super, w takim razie pewnie dobrze pamiętacie muzyczne przeboje Disneya i potraficie zanucić refren Kręgu życia (En värld full av liv) z Króla lwa (Lejonkungen), Kolorowy wiatr (Färger i en vind) z Pocahontas, czy Mam tę moc (Slå dig fri!) z Krainy lodu. A potrafilibyście to zrobić po szwedzku? Jeszcze nie? A chcielibyście? Kul! Właśnie dlatego przygotowałam dla Was środowy kącik Disneya, w którym będę przedstawiać największe disneyowskie hity po szwedzku i pomagać Wam zrozumieć tekst, żebyśmy połączyli przyjemne z pożytecznym. W czwartki będziecie mogli sprawdzić, ile zapamiętaliście z tekstu, rozwiązując quiz językowy : ).
W dzisiejszym, pierwszym odcinku, zajmiemy się piosenką otwierającą Dzwonnika z Notre Dame (Ringaren i Notre Dame) – En sång av Notre Dame (dosł. Pieśń Notre Dame, tytuł polski – Dzwony Notre Dame) . W świetle ostatnich wydarzeń chciałam przypomnieć Wam o niesamowitej historii rozgrywającej się na kartach powieści (roman) Victora Hugo, musicalu i wielu filmach – w tym i disneyowskim hicie z 1996. W wersji disneyowskiej opowiada ona o obsesji sędziego (domare) Frollo na punkcie Esmeraldy, pięknej i odważnej Cyganki (zigenerska), a także o miłości kapitana (vaktkapten) Febusa do tej samej dziewczyny. Tytułowy dzwonnik (ringare), Quasimodo, jest rozdarty między miłością (kärlek) do Esmeraldy, pragnieniem wolności (frihet) i manipulującym go całe życie Frollo. Jak to u Disneya, nie brakuje też sympatycznych sidekicków (po szwedzku też sidekick): gargulców (vattenkastare) Viktora, Hugo i Laverne, oraz kozy (get) Djali.
Poniżej znajdziecie fragment tekstu En sång av Notre Dame. Po prawej znajdziecie wyróżnione słówka i wyrażenia. Wszystkie czasowniki zapisuję w bezokoliczniku i dopisuję w nawiasie grupę odmiany, podobnie robię z rzeczownikami.
Vi ses imorgon w czwartkowym quizie!
En sång av Notre Dame.
Klockorna väcker nu staden Paris Ringer högt från Notre Dame Och alla berörs här | klockorna – dzwony (en, -or), väcka (IIb) – budzić [!vakna (I) : budzić się] |
Ja, på något vis Av en sång från Notre Dame Stora klockorna dånar som åska Och de små ringer mjukt som en psalm Och aldrig de glömmer Den tid som de gömmer en sång Som hörs från Notre Dame | på något vis – w pewnym sensie dåna (I) som åska – grzmieć jak burza/pioruny/grzmoty aldrig– nigdy, glömma (IIa) – zapominać gömma – ukrywać, sång (en, -er) – piosenka, pieśń hörs – słychać |
Lyssna! Sånt underbart ljud Så många olika nyanser Så många skiftande stämningar Och ni förstår, de ringer inte av sig själva Inte? | de ringer (ringa, IIa) inte av sig själva – one nie dzwonią same z siebie |
Nej, dumma pojk! Där uppe, högt, högt I det mörka klocktornet Lever den mystiske klockringaren Vem är denna varelse? Vem? Vad är han? Vad? Hur hamnade han där? Hur? | där uppe, högt, högt – tam na górze, wysoko, wysoko klocktorn (ett,=) – dzwonnica ; torn (ett, =) – wieża klockringaren (en, =) – dzwonnik Vem är denna varelse? – kim jest to stworzenie? Vad är han? – czym on jest? Hur hamnade (hamna, I) han där? – jak się tam znalazł/wylądował? |
Tyst! Clopin berättar nu En saga som handlar om en man och ett monster | Tyst! – cisza! En saga som handlar om (handla I om – opowiadać, być o) en man (l.mn. män) och ett monster (l.mn. monster) – opowieść, która mówi o człowieku i o potworze |
Autor: Anna Hamanowicz