Szwedzkie przysłowia – svenska ordspråk #2
Witajcie w drugiej odsłonie szwedzkich przysłów, które mają niemal bezpośrednie przełożenie na polski! Poznacie siedem przysłów, ich dosłowne znaczenie, oraz ich polskie odpowiedniki. Chcecie zaskoczyć Waszych szwedzkich znajomych? Zapraszam do dzisiejszego wpisu!
1. Allt är inte guld som glimmar. – dosł. „Nie wszystko, co się błyszczy, jest złotem.”
czyli: pozory mylą, nie można sugerować się naszym pierwszym, powierzchownym wrażeniem
„Allt är inte guld som glimmar” betyder att bara för att något verkar bra eller låter sant, så är det inte alltid det. – „Nie wszystko złoto, co się świeci” oznacza, że fakt, iż coś wydaje się dobre lub brzmi prawdziwie, nie zawsze takie jest.
2. Bättre en fågel i handen än tio i skogen. – dosł. „Lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.”
czyli: lepsze są mniejsze, ale pewne korzyści, niż większe, ale niepewne
„Bättre en fågel i handen än tio i skogen” betyder att det kan vara bättre att ha lite grann som man verkligen är säker på att man har, än mycket som man bara hoppas på att få. – „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu” oznacza, że lepiej jest mieć mało czegoś, czego jest się pewnym, niż dużo czegoś, na co tylko ma się nadzieję.
3. Man ska inte gråta över spilld mjölk. – dosł. „Nie należy płakać nad rozlanym mlekiem.”
czyli: nie jest warto ubolewać nad czymś, co już się wydarzyło i czego nie da się zmienić
„Man ska inte gråta över spilld mjölk” betyder att man inte ska beklaga sig för en olycka som inte går att göra något åt. – „Nie warto płakać nad rozlanym mlekiem” oznacza, że nie należy narzekać na nieszczęście, co do którego nie da się nic zrobić.
4. Rom byggdes inte på en dag. – dosł. „Rzymu nie zbudowano w jeden dzień.”
czyli: należy mieć cierpliwość w pracy nad upragnionym rezultatem, skomplikowane rzeczy wymagają czasu
„Rom byggdes inte på en dag” betyder att det tar lång tid att skapa något svårt eller imponerande. – „Nie od razu Rzym zbudowano” oznacza, że stworzenie czegoś skomplikowanego lub imponującego wymaga czasu.
5. Skrattar bäst som skrattar sist. – dosł. „Najlepiej się śmieje ten, kto się śmieje ostatni.”
czyli: nie należy się śmiać z czyjegoś nieszczęścia, bo sytuacja może się obrócić przeciwko nam; nasza przedwczesna radość może się zmienić w smutek
„Skrattar bäst som skrattar sist” betyder att om du skrattar åt andra så är risken stor att det slutar med att de skrattar åt dig. – „Ten się śmieje kto się śmieje ostatni” oznacza, że jeśli śmiejesz się z innych, to istnieje ryzyko, że na koniec oni będą się śmiać z ciebie.
6. Tala är silver, tiga är guld. – dosł. „Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.”
czyli: w wielu sytuacjach lepiej jest milczeć; mądre słowa są bardzo cenne, ale jeszcze cenniejsza jest umiejętność słuchania w milczeniu
„Tala är silver, tiga är guld” betyder att man bör ha något viktigt att säga för att öppna munnen – annars kan man lika gärna hålla tyst. – „Mowa jest srebrem, a milczenie złotem” oznacza, że należy mieć coś ważnego do powiedzenia, by otworzyć usta – w innym przypadku lepiej jest zachować milczenie.
7. Tiden läker alla sår. – dosł. „Czas leczy wszystkie rany.”
czyli: im więcej czasu mija, tym łagodniejszy jest ból po stracie
„Tiden läker alla sår” betyder att allt går över med tiden. – „Czas leczy rany” oznacza, że z czasem wszystko przechodzi/kończy się.
Czy znacie jakieś inne szwedzkie przysłowia, które mają dosłowne odpowiedniki w języku polskim? Dajcie znać! Zachęcam Was również do śledzenia naszej serii o idiomach, które brzmią tak samo po szwedzku i po polsku.😊 A jeśli macie ochotę sprawdzić się, ile zapamiętaliście, rozwiążcie koniecznie QUIZ!
A my widzimy się ponownie już niedługo!
Test: Anna Kicka