Ogarnij idiomy z Humlą! #3

Hejsan! Zapraszam Was na trzeci wpis z serii Ogarnij idiomy z Humlą”, w którym poznacie popularne szwedzkie idiomy. Większość z nich ma dosłowne przełożenie na polski lub angielski, żeby łatwiej Wam było je zapamiętać. Zaczynamy!

  • bära frukt – dosł. owocować, wydawać owoce

mieć pozytywny skutek

Jag räknar med detta initiativ och hoppas att det kommer att bära frukt. – Liczę na tę inicjatywę i mam nadzieję, że będzie miała pozytywny skutek.

  • att både äta kakan och ha den kvar – dosł. równocześnie zjeść ciastko i wciąż je mieć

realizować dwa wykluczające się zadania w tym samym czasie

Vi kan inte både ha kvar kakan och äta upp denvi kan inte göra nedskärningar och samtidigt satsa på infrastruktur. – Nie możemy zrobić tych dwóch rzeczy naraz: nie możemy zrobić cięć i jednocześnie inwestować w infrastrukturę.

  • grannens gräs är alltid grönare – dosł. trawa sąsiada zawsze jest zieleńsza

być niezadowolonym ze swojej sytuacji i (często bezpodstawnie) zakładać, że inni mają lepiej

Titta på hans bil! Tänk om vi hade en sådan bil… – Spójrz na jego samochód! Gdybyśmy my mieli taki samochód…

Grannens gräs är alltid grönare, glöm inte det. – Zawsze się wydaje, że inni mają lepiej, nie zapomnij o tym.

  • gråta över spilld mjölk – dosł. płakać nad rozlanym mlekiem

co się stało, już się nie odstanie; nie należy rozpaczać nad tym, co już się wydarzyło

l min ålder kan man inte slösa tid på att gråta över spilld mjölk. – W moim wieku nie można marnować czasu na rozpaczanie nad tym, co już się stało.

  • mycket snack och lite verkstad – dosł. dużo gadania, mało warsztatu

dużo o czymś mówić, ale nigdy tego nie zrobić

Jag vill skriva en bok, lära mig tyska och koreanska och resa jorden runt. – Chcę napisać książkę, nauczyć się niemieckiego i koreańskiego i wybrać się w podróż dookoła świata.

Det låter som mycket snack och lite verkstad. – Brzmi to jak dużo mówienia i mało robienia.

  • slå två flugor i en smäll – dosł. zabić dwie muchy jednym uderzeniem  

korzystając z okazji załatwić równocześnie dwie sprawy (upiec dwie pieczenie na jednym ogniu)

Jag vill slå två flugor i en smäll men klarar det inte ensam. – Chcę załatwić dwie sprawy naraz, ale nie dam rady tego zrobić sama.

  • ta något med en nypa salt – dosł. wziąć coś ze szczyptą soli

nie wierzyć we wszystko, co się czyta/słyszy, pochodzić krytycznie do nowych informacji

Jag läste att vi kommer bli robotar i framtiden. – Przeczytałem, że w przyszłości będziemy robotami.

Det där får du nog ta med en nypa salt. – Nie powinieneś w to tak łatwo uwierzyć.

  • som man bäddar får man ligga – dosł. jak sobie pościelisz, tak będziesz leżeć

należy brać odpowiedzialność za swoje czyny (jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz)

Det är ditt fel. Som man bäddar får man ligga. – To twoja wina. Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

Mam nadzieję, że dzisiejszy wpis wzbogaci Wasze konwersacje po szwedzku! 😊 Nie zapominajcie, że najlepszym sposobem na naukę nowych fraz jest tworzenie z nimi własnych zdań, najlepiej na ważny dla nas temat. tutaj możecie je jeszcze przećwiczyć w QUIZIE! Powodzenia w nauce i widzimy się niedługo!

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy