Ogarnij idiomy z Humlą! #1
Hej! Dostałam od kogoś z Was komentarz z prośbą o wpis na temat idiomów. Zanim osoby początkujące wyłączą bloga, ważna sprawa – idiomy są bardzo ważną częścią nauki języka na wyższym poziomie, świadczą o naszej płynności językowej i obeznaniu w kulturze. Ale nie oznacza to, że zaczynając naukę szwedzkiego powinniśmy idiomów unikać! Zwłaszcza, gdy macie dostęp do niniejszego wpisu, gdzie znajdziecie wyłącznie idiomy, które znaczą dosłownie to samo, co ich odpowiedniki po polsku. Jak powiedzieć po szwedzku „nigdy w życiu” i „ściany mają uszy”? Czytajcie dalej!
🔸storm i ett vattenglas – dosł. burza w szklance wody
ostra kłótnia wywołana błahą sprawą
Är det inte storm i ett vattenglas? Det är verkligen inte ett stort problem. – Czy to nie burza w szklance wody? To naprawdę nie jest duży problem.
🔸mellan fyra ögon – dosł. w cztery oczy
na osobności
Jag vill tala med dig mellan fyra ögon. – Chcę porozmawiać z tobą w cztery oczy.
🔸tomma ord – dosł. puste słowa
nic nieznaczące słowa
Det är bara tomma ord. Jag tror dig inte. – To tylko puste słowa. Nie wierzę ci.
🔸tidens tand – dosł. ząb czasu
widoczny upływ czasu
Många tycker att tidens tand ger våra produkter extra karaktär. – Wiele osób uważa, że ząb czasu daje naszym produktom więcej charakteru.
🔸tappa ansiktet – dosł. stracić twarz
skompromitować się
Jag var rädd för att tappa ansiktet. – Bałam się, że stracę twarz.
🔸aldrig i livet – dosł. nigdy w życiu
nigdy
Äta snigel? Usch, aldrig i livet! – Zjeść ślimaka? Fuj, nigdy w życiu!
🔸väggarna har öron – dosł. ściany mają uszy
podejrzewać, że ktoś niepożądany podsłuchuje naszą rozmowę
Prata inte så högt! Du vet att väggarna har öron. – Nie mów tak głośno! Wiesz, że ściany mają uszy.
🔸här ligger en hund begraven – dosł. tu leży pies pogrzebany
sedno sprawy, coś ukrytego
Precis, du har rätt! Här ligger en hund begraven. – Dokładnie, masz rację! Tu leży pies pogrzebany.
🔸en vit lögn – dosł. białe kłamstwo
kłamstwo w dobrej wierze, kłamstwo z konieczności
En liten vit lögn skadar inte. – Małe białe kłamstwo nie szkodzi.
🔸röra upp himmel och jord – dosł. poruszyć niebo i ziemię
zrobić wszystko, co możliwe
Vi måste röra upp himmel och jord för att hjälpa dem. – Musimy poruszyć niebo i ziemię, aby im pomóc.
Zapraszam Was też do lektury poprzednich wpisów o idiomach! Są wśród nich idiomy z częściami ciała, z wyrazem hand, z włosami, ze zwierzętami, ze słowem hjärta, z rybami, czy z kolorami. Ile z tych wyrażeń już opanowaliście? 😊 A jak dzisiejsze idiomy? Ile z nich znaliście? Sprawdźcie Waszą wiedzę w quizie i napiszcie Wasze przykłady użycia nowych idiomów w komentarzach! Widzimy się niedługo!:)
Tekst: Anna Hamanowicz