Ogarnij idiomy z Humlą! #1

Hej! Dostałam od kogoś z Was komentarz z prośbą o wpis na temat idiomów. Zanim osoby początkujące wyłączą bloga, ważna sprawa – idiomy są bardzo ważną częścią nauki języka na wyższym poziomie, świadczą o naszej płynności językowej i obeznaniu w kulturze. Ale nie oznacza to, że zaczynając naukę szwedzkiego powinniśmy idiomów unikać! Zwłaszcza, gdy macie dostęp do niniejszego wpisu, gdzie znajdziecie wyłącznie idiomy, które znaczą dosłownie to samo, co ich odpowiedniki po polsku. Jak powiedzieć po szwedzku „nigdy w życiu” i „ściany mają uszy”? Czytajcie dalej!

🔸storm i ett vattenglas – dosł. burza w szklance wody

ostra kłótnia wywołana błahą sprawą

Är det inte storm i ett vattenglas? Det är verkligen inte ett stort problem. – Czy to nie burza w szklance wody? To naprawdę nie jest duży problem.

🔸mellan fyra ögon – dosł. w cztery oczy

na osobności

Jag vill tala med dig mellan fyra ögon. – Chcę porozmawiać z tobą w cztery oczy.

🔸tomma ord – dosł. puste słowa

nic nieznaczące słowa

Det är bara tomma ord. Jag tror dig inte. – To tylko puste słowa. Nie wierzę ci.

🔸tidens tand – dosł. ząb czasu

widoczny upływ czasu

Många tycker att tidens tand ger våra produkter extra karaktär. – Wiele osób uważa, że ząb czasu daje naszym produktom więcej charakteru.

🔸tappa ansiktet – dosł. stracić twarz

skompromitować się

Jag var rädd för att tappa ansiktet. – Bałam się, że stracę twarz.

🔸aldrig i livet – dosł. nigdy w życiu

nigdy

Äta snigel? Usch, aldrig i livet! – Zjeść ślimaka? Fuj, nigdy w życiu!

🔸väggarna har öron – dosł. ściany mają uszy

podejrzewać, że ktoś niepożądany podsłuchuje naszą rozmowę

Prata inte så högt! Du vet att väggarna har öron. – Nie mów tak głośno! Wiesz, że ściany mają uszy.

🔸här ligger en hund begraven – dosł. tu leży pies pogrzebany

sedno sprawy, coś ukrytego

Precis, du har rätt! Här ligger en hund begraven. – Dokładnie, masz rację! Tu leży pies pogrzebany.

🔸en vit lögn – dosł. białe kłamstwo

kłamstwo w dobrej wierze, kłamstwo z konieczności

En liten vit lögn skadar inte. – Małe białe kłamstwo nie szkodzi.

🔸röra upp himmel och jord – dosł. poruszyć niebo i ziemię

zrobić wszystko, co możliwe

Vi måste röra upp himmel och jord för att hjälpa dem. – Musimy poruszyć niebo i ziemię, aby im pomóc.

Zapraszam Was też do lektury poprzednich wpisów o idiomach! Są wśród nich idiomy z częściami ciała, z wyrazem hand, z włosami, ze zwierzętami, ze słowem hjärta, z rybami, czy z kolorami. Ile z tych wyrażeń już opanowaliście? 😊 A jak dzisiejsze idiomy? Ile z nich znaliście? Sprawdźcie Waszą wiedzę w quizie i napiszcie Wasze przykłady użycia nowych idiomów w komentarzach! Widzimy się niedługo!:)

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy