Ogarniamy idiomy z rybami!

Hejsan! Wierni czytelnicy humlowego fanpage’a widzą już, że w tym tygodniu tematem przewodnim w słownictwie są ryby. A że dawno już tu nie było idiomów, to stwierdziłam, że świetna okazja, żebyście poznali szwedzkie idiomy związane właśnie z rybami. Poznacie dziś kilka fajnych wyrażeń, które wzbogacą Wasz szwedzki. Czytajcie do końca, to dowiecie się, czy „gruba ryba” i „zdrów jak ryba” mają dosłowne odpowiedniki po szwedzku 😉 Jeszcze jedna uwaga: stare szwedzkie idiomy często wykorzystywały nazwy różnych potraw i rodzajów jedzenia do mówienia o karach cielesnych, tzw. mancie. Zaczynamy więc!

få sina fiskar varma – dosł. podgrzać/rozgrzać swoje ryby

– dostać porządną burę/manto

Så fick de sina fiskar varma! Hade de betett sig på ett annat sätt så skulle det inte ha hänt! – No i dostali burę! Jakby się inaczej zachowali, to by się to nie stało!

ful fisk – dosł. brzydka ryba

– człowiek niegodny zaufania, bandzior

Personalen på Hemköp i Tumba avslöjade en ful fisk under helgen. Mannen försökte smuggla ut en stulen lax ur butiken utan att betala för sig. – Personel w Hemköp w Tumbie zdemaskował w weekend bandziora. Mężczyzna próbował wynieść ze sklepu skradzionego łososia bez wcześniejszego zapłacenia.

fiska i grumligt/grumliga vatten – dosł. łowić ryby w mętnej wodzie

– robić szemrane interesy, wykorzystać sytuację na własną korzyść; tak samo po polsku – łowić ryby w mętnej wodzie

Vi vet att det finns fula fiskar i vårt område som redan nu börjar fiska i grumliga vatten. – Wiemy, że w naszej okolicy istnieją niegodni zaufania ludzie, którzy już teraz zaczęli łowić ryby w mętnej wodzie.

fina fisken – dosł. piękna ryba

– wybornie, bardzo dobrze (przestarzałe)

– Hur mår du?

– Det är faktiskt fina fisken!

– Jak się masz?

– Tak w zasadzie to cudownie!

fiska efter något –  dosł. łowić coś konkretnego

– uganiać się za czymś, poszukiwać czegoś

– Vad fiskar du efter egentligen? – Za czym ty się w zasadzie uganiasz?

– Jag fiskar efter en bra kokbok med fiskrätter. Jag har varit här i en timme och har inte hittat någonting! – Szukam dobrej książki kucharskiej z przepisami na dania rybne. Jestem tu już od godziny i nic nie znalazłam!

få napp – dosł. brać (jako: ryba bierze)

– zainteresować kogoś czymś, sprawić, że „połknie haczyk”

Efter Jockes långa föreläsningen var det bara Ulla som fick napp. Hon ville veta ännu mer om hur man fiskar lax. – Po długim wykładzie Jocke tylko Ulla połknęła haczyk. Chciała wiedzieć jeszcze więcej o tym, jak łowi się łososia.

vara som en fisk i vattnet/känna sig som en fisk i vattnet – dosł. być jak ryba w wodzie/czuć się jak ryba w wodzie

– czuś się bardzo dobrze i swobodnie w danej sytuacji

– Hur känner du dig på ditt nya jobb? – Jak się czujesz w nowej pracy?

– Som en fisk i vattnet! Mina arbetskompisar är fantastiska, jobbet är intressant och inte alls stressigt och jag behöver aldrig något hjälp! – Jak ryba w wodzie! Moi koledzy z pracy są wspaniali, praca jest ciekawa i w ogóle nie stresująca i nigdy nie potrzebuję żadnej pomocy!

Ci, którzy dotrwali do końca, w nagrodę dostają odpowiedź na pytanie: „gruba ryba” i „zdrów jak ryba” po szwedzku w ogóle nie mają związku ze słowem fisk!:) Na grubą rybę powiemy höjdare albo högdjur, albo po prostu ledare. Ktoś super zdrowy jest natomiast frisk som en nötkärna – zdrowy jak jądro orzecha.

Na dzisiaj to tyle, nie zapomnijcie o quizie! Tymczasem!:)

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy