Ogarniamy falska vänner #2!

Witajcie w drugiej części serii o fałszywych przyjaciołach – słówkach, które brzmią i wyglądają łudząco podobnie do wyrazów znanych nam z innych języków, ale znaczą coś kompletnie innego. Omówiliśmy poprzednio takie słówka, jak slut, fart, czy bra. Dziś przychodzę do Was z nową porcją słów wywołujących zabawne nieporozumienia. Być może uratuję Was od epickiego faux paus😊 Zaczynamy!

1. Kiss

Zaczynamy od słówka, które wielu z nas postawiło w niezręcznej sytuacji. Wygląda to jak angielskie kiss, czyli pocałunek, nawet brzmi podobnie. Tylko że jeśli spytamy Szweda, czy możemy mu dać kiss… to zapewne zareaguje śmiechem i kapką zażenowania. Kiss, moi drodzy, oznacza bowiem siki! A samo kissa to sikać! Słowo, którego szukacie, jest bardzo do kiss podobne na piśmie, w wymowie się jednak sporo różni. Chodzi o kyss i czasownik kyssa. Spójrzmy na przykłady zdań:

Jag ger honom en kyss. Jag kysser honom. – Daję mu pocałunek. Całuję go.

Jag kissar. Det luktar kiss. – Ja sikam. Pachnie sikami.

Szwedzki nie byłby sobą, gdyby nie było tu jeszcze jednego haczyka. Mam na myśli czasownik kisa, czyli mrużyć oczy!

Jag kisar mot solen. – Mrużę oczy (patrząc) na słońce.

Jeżeli jak dotąd nie byliście pewni, czemu nasi humlowi lektorzy kładą tak duży nacisk na fonetykę… to chyba właśnie rozwiałam Wasze wątpliwości:D

Kiss på svenska: kyss

2. Smäll

Skoro już poruszyliśmy temat zapachu, to warto się przyjrzeć słowu smäll i czasownikowi smälla. Na pierwszy rzut oka (i ucha) może się wydawać, że mamy tu do czynienia z odpowiednikiem angielskiego smell, czyli pachnieć albo czuć zapach. Nic bardziej mylnego! Smälla oznacza walnąć, trzasnąć, wobec czego smäll to walnięcie, trzask, albo też wybuch.

Vi tänker inte vänta på nästa smäll. – Nie zamierzamy czekać na kolejne uderzenie.

Dörren smällde igen efter dem. – Drzwi zatrzasnęły się za nimi.

Smell på svenska: lukt, doft

3. Dricks

Powyższe słówko kojarzy się nam z czasownikiem dricka, czyli pić, albo angielskim drinks, które oznacza drinki/napoje alkoholowe. I poniekąd może być to trafnym skojarzeniem, bo dricks ma związek z restauracjami i barami. Chodzi mianowicie o napiwki! Spójrzmy na przykładowe zdania:

Är dricksen inräknad? – Czy napiwek jest wliczony (w rachunek)?

Dricksen kunde ha varit bättre. – Napiwek mógł być lepszy.

Ger du aldrig dricks? – Czy nigdy nie dajesz napiwku?

Och du? Ger du dricks?:)

Drinks på svenska: drycker

4. Kind

Kolejne słówko może zmylić osoby niemieckojęzyczne. W zasadzie może też zmylić kogoś, kto niemieckiego nie zna, ale widział niejeden raz Kinder Niespodziankę, Kinder Bueno i inne słodycze tej marki. Słowo Kind kojarzy się nam z dzieckiem. Coż – Szwedzi mówiący o kind i kinder mówią o… policzkach!

Fick du en puss på kinden? – Dostałaś buziaka w policzek?

Kind på svenska: barn

5. Hugga

Kolejny fałszywy przyjaciel, który w naszym rozmówcy może wywołać poczucie grozy. Hugga, kojarzone z angielskim hug, czyli przytulać, w szwedzkim nie ma tak pozytywnego znaczenia. Pytanie „Får jag hugga dig?” nie ma nic wspólnego z przytulaniem i znaczy dosłownie „czy mogę cię zarąbać?”. Ostrzegałam!;) Hugga oznacza rąbać, ciąć, rzucić się na kogoś z kłami lub pazurami.

Han högg ved i en stor park. – On rąbał drewno w dużym parku.

Hunden högg honom i benet. – Pies wbił kły w jego nogę.

Jeżeli więc chcemy kogoś spytać, czy możemy go przytulić, powiemy: „Får jag krama om dig?”

Hug på svenska: krama

Na tym kończymy dzisiejszą odsłonę falska vänner. Czekam na Wasze zabawne historie z powyższymi słówkami! A może zmylił Was inny fałszywy przyjaciel? Koniecznie napiszcie o tym w komentarzu i nie zapomnijcie o quizie! Tymczasem!

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy