Kącik piosenki disneyowskiej #19 – Inga band kan binda mej!
Witam fanów piosenek z filmów Disneya! Na naszym blogu poznaliście już 18 disneyowskich klasyków, które, mam nadzieję, pomogły Wam w nauce szwedzkiego. Dziś przestudiujemy drugi po Królewnie Śnieżce długi metraż z tego studia animowanego. Zaciekawieni? Zostańcie ze mną!
Pinokio (Pinocchio) opowiada historię starszego lalkarza (dockmakare), Gepetto, który z całego serca (av hela sitt hjärta) pragnie mieć syna. Pewnego dnia tworzy on lalkę (docka), której nadaje imię Pinokio. Lalka dostaje życie od dobrej wróżki (en god fe), ale żeby zostać prawdziwym chłopcem, musi stać się odważny (modig), prawdomówny (ärlig) i niesamolubny (osjälvisk). W nauce towarzyszy mu świerszcz (syrsa) Hipolit. W drodze do szkoły, Pinokio zostaje porwany (kidnappad) i zmuszony do pracy w teatrze. Ucieka stamtąd i natyka się na coraz to gorsze niebezpieczeństwa (faror), podczas gdy zrozpaczony Gepetto nie ustaje w poszukiwaniach syna. Pinokio zaprzyjaźnia się z chłopcem o imieniu Knot i razem z nim płyną na Wyspę Radości , skąd ponoć nikt nie wraca jako chłopiec…
Film Disneya jest oparty o (baserad på) książkę Carlo Collodiego z 1881. Sam film ukazał się w 1940, pierwszy szwedzki dubbing zaś można było usłyszeć rok później. W 1995 powstała nowa, współczesna szwedzka wersja językowa. Usłyszycie obie wersje i różnice między nimi w filmiku z Inga band kan binda mej, bo tej piosenki się dziś nauczymy 😊
Nej trådar har jag inga kvar Som binder mig vid det som var Dansar till min melodi Som trådlös är man fri Hej hå och lunka på Jag kan ta mig vart jag vill Alla kan nog förstå, det är svårt att vara still För ingen styr mitt liv med tråd Och jag behöver inga råd Andra sitter fast men tvi, Som trådlös är man fri. Att trådlös gå, är ingen skam, Det har jag hört i Amsterdam. Om du vill bli min lyckas smed, Jag sliter mina med En trådlös man comme ci comme ca Din lyster är oh lala Säg att du och jag blir oss, Så sliter jag mig loss Nere vid Volgas strand Håller jag min Ivans hand Men om du vill bli min prins Glömmer jag att Ivan finns! Hej! Som trådlös är man fri! | tråd (en, -ar) – tu: sznurek, kvar – tu: już binda (IV) – wiązać, vid – przy dansa (I) – tańczyć, melodi (en, -er) – melodia trådlös – bez sznurków (albo: bezprzewodowy), fri (-tt, -a) – wolny lunka (I) – biec truchtem ta (IV) sig – , vart jag vill – dokąd chcę nog – tu: na pewno, förstå (IV) – rozumieć, vara still – być w miejscu styra (IIa) – kierować, liv (ett, =) – życie råd (ett, =) – rada sitta (IV) fast – tkwić, tvi – tfu gå (IV) – iść, skam (en, -) – wstyd höra (IIa) – słyszeć lycka (en, -) – szczęście, smed (en, -er) – kowal slita (IV) – tu: oderwać, wyrwać lyster (en, -ar) – połysk säga (IV) – powiedzieć loss – wolno, na wolność nere vid Volgas strand – na plaży nad Wołgą hålla (IV) – trzymać, hand (en, -er) – dłoń prins (en, -ar) – książę glömma (IIa) – zapomnieć |
I jak wrażenia? Pamiętacie tę piosenkę z dzieciństwa, czy dziś usłyszeliście ją pierwszy raz? Dajcie znać i przygotujcie się z dzisiejszego słownictwa, bo czeka na Was quiz! Widzimy się niedługo!:)
Tekst: Anna Hamanowicz