Kącik piosenki disneyowskiej #19 – Inga band kan binda mej!

Witam fanów piosenek z filmów Disneya! Na naszym blogu poznaliście już 18 disneyowskich klasyków, które, mam nadzieję, pomogły Wam w nauce szwedzkiego. Dziś przestudiujemy drugi po Królewnie Śnieżce długi metraż z tego studia animowanego. Zaciekawieni? Zostańcie ze mną!

Pinokio (Pinocchio) opowiada historię starszego lalkarza (dockmakare), Gepetto, który z całego serca (av hela sitt hjärta) pragnie mieć syna. Pewnego dnia tworzy on lalkę (docka), której nadaje imię Pinokio. Lalka dostaje życie od dobrej wróżki (en god fe), ale żeby zostać prawdziwym chłopcem, musi stać się odważny (modig), prawdomówny (ärlig) i niesamolubny (osjälvisk). W nauce towarzyszy mu świerszcz (syrsa) Hipolit. W drodze do szkoły, Pinokio zostaje porwany (kidnappad) i zmuszony do pracy w teatrze. Ucieka stamtąd i natyka się na coraz to gorsze niebezpieczeństwa (faror), podczas gdy zrozpaczony Gepetto nie ustaje w poszukiwaniach syna. Pinokio zaprzyjaźnia się z chłopcem o imieniu Knot i razem z nim płyną na Wyspę Radości , skąd ponoć nikt nie wraca jako chłopiec…

Film Disneya jest oparty o (baserad på) książkę Carlo Collodiego z 1881. Sam film ukazał się w 1940, pierwszy szwedzki dubbing zaś można było usłyszeć rok później. W 1995 powstała nowa, współczesna szwedzka wersja językowa. Usłyszycie obie wersje i różnice między nimi w filmiku z Inga band kan binda mej, bo tej piosenki się dziś nauczymy 😊

Nej trådar har jag inga kvar
Som binder mig vid det som var
Dansar till min melodi
Som trådlös är man fri  



Hej hå och lunka på
Jag kan ta mig vart jag vill
Alla kan nog förstå, det är svårt att vara still  



För ingen styr mitt liv med tråd
Och jag behöver inga råd
Andra sitter fast men tvi,
Som trådlös är man fri.  



Att trådlös gå, är ingen skam,
Det har jag hört i Amsterdam.
Om du vill bli min lyckas smed,
Jag sliter mina med

 

En trådlös man comme ci comme ca
Din lyster är oh lala
Säg att du och jag blir oss,
Så sliter jag mig loss  


Nere vid Volgas strand
Håller jag min Ivans hand
Men om du vill bli min prins
Glömmer jag att Ivan finns!
Hej! Som trådlös är man fri!
tråd (en, -ar) – tu: sznurek,
kvar – tu: już binda (IV) – wiązać,
vid – przy
dansa (I) – tańczyć,
melodi (en, -er) – melodia
trådlös – bez sznurków (albo: bezprzewodowy),
fri (-tt, -a) – wolny


lunka (I) – biec truchtem
ta (IV) sig – , vart jag vill – dokąd chcę
nog – tu: na pewno,
förstå (IV) – rozumieć,
vara still – być w miejscu


styra (IIa) – kierować,
liv (ett, =) – życie
råd (ett, =) – rada
sitta (IV) fast – tkwić,
tvi – tfu    

(IV) – iść,
skam (en, -) – wstyd
höra (IIa) – słyszeć
lycka (en, -) – szczęście,
smed (en, -er) – kowal
slita (IV) – tu: oderwać, wyrwać

   
lyster (en, -ar) – połysk
säga (IV) – powiedzieć
loss – wolno, na wolność  

nere vid Volgas strand – na plaży nad Wołgą
hålla (IV) – trzymać,
hand (en, -er) – dłoń
prins (en, -ar) – książę
glömma (IIa) – zapomnieć

I jak wrażenia? Pamiętacie tę piosenkę z dzieciństwa, czy dziś usłyszeliście ją pierwszy raz? Dajcie znać i przygotujcie się z dzisiejszego słownictwa, bo czeka na Was quiz! Widzimy się niedługo!:)

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy