Kącik piosenki disneyowskiej #14 – Gatans guld

Disney bardzo często bazuje na znanych legendach, baśniach i opowieściach i przerabia je na piękne filmy animowane. Zwykle jednak zachowuje zgodność epoki historycznej czy miejsca wydarzeń. Inaczej było w przypadku nieco zapomnianego klasyka Oliver i spółka (Oliver & gänget) z 1988, który jest oparty o klasyczną książkę Oliver Twist autorstwa Charlesa Dickensa. Film Disneya zamiast w XIX-ym wieku w Londynie dzieje się w… XX-ym wieku w Nowym Jorku! Jakby tego było mało, głównymi bohaterami nie są osierocone dzieci, a bezdomne (hemlösa) psy i tytułowy kotek (kattunge), Oliver.

Oliver stara się przeżyć (överleva) w tym ogromnym mieście, gdzie nie może sobie znaleźć domu. Pewnego dnia głodny kotek wyrusza w pogoń za kiełbasą (korv), i przez przypadek poznaje charyzmatycznego (karismatisk) Dodgera, bezpańskiego psa (en lös hund). Oliver trafia do domu na wodzie (husbåt), gdzie zdaje sobie sprawę, że Dodger ma swój własny gang (gäng) psów i pana (husse). Po pewnych perypetiach, Oliver zostaje zaakceptowany przez resztę psów jako członek gangu. Ich pan, Fagin, żyje z kradzieży i ma dług do zapłacenia pewnemu gangsterowi (gangster). Film jest pełen akcji, niebezpiecznych (farliga) sytuacji, świetnej muzyki i jest ciekawą adaptacją dickensowego klasyka.

Zanim przejdziemy do piosenki, przyjrzyjmy się nazwom ras psów (hundraser) i kotka, które występują w filmie.

tabby – kot w prążki; terrier – terier; blandras – rasa mieszana; chihuahua – chihuahua; saluki – chart perski; grand danois – dog niemiecki; pudel – pudel; buldog – buldog; dobermann – doberman

Czy Was pies zalicza się do którejś z wyżej wymienionych ras? A może znacie inne nazwy ras psów po szwedzku?;) Zostawiam Was z tym pytaniem, bo czas na piosenkę – Gatans guld!



Ooo, yeah. Bäst du hör upp
För du har mycket kvar
Vi har en del att lära dig
Var bara tuff och ta vad du vill ha
Och som vanlig fixar det sig        





Om du har anlag, har du allting fritt
Så kolla in oss
Ooh, allt kan bli ditt
Om man är hund och har snabba ben
Och har man nos för var ädelsten
Står man aldrig mer i skuld
Man tar gatans guld  


Varje aveny är en glimmade skatt
Den kan bli vår, nu, redan i natt
Sen betalar vi vår skuld vi tar gatans guld
bäst – najlepiej;
hör (IIa) upp – słuchać uważnie
för – bo;
kvar – jeszcze (tu: masz jeszcze sporo do nauczenia się) en del – sporo (ale też ”część”);
tuff – twardy, silny;  
fixa (I) sig – załatwić się (w sensie załatwienia sprawy, naprawienia/zorganizowania czegoś, angielskie fix),    



anlag (-et, =) – talent, predyspozycja
kolla (I) – sprawdzić, zerknąć, spojrzeć
ben (-et, =) – noga, kość
nos (-en, -ar) – tu: nos, ale też: pysk, morda
ädelsten (-en, -ar) – kamień szlachetny
skuld (-en, -er) – wina, dług    
 
 
aveny (-n, -er) – aleja;
glimmande – świecący
skatt (-en, -er) – skarb
sen = sedan – później

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy