Kącik piosenki disneyowskiej #14 – Gatans guld
Disney bardzo często bazuje na znanych legendach, baśniach i opowieściach i przerabia je na piękne filmy animowane. Zwykle jednak zachowuje zgodność epoki historycznej czy miejsca wydarzeń. Inaczej było w przypadku nieco zapomnianego klasyka Oliver i spółka (Oliver & gänget) z 1988, który jest oparty o klasyczną książkę Oliver Twist autorstwa Charlesa Dickensa. Film Disneya zamiast w XIX-ym wieku w Londynie dzieje się w… XX-ym wieku w Nowym Jorku! Jakby tego było mało, głównymi bohaterami nie są osierocone dzieci, a bezdomne (hemlösa) psy i tytułowy kotek (kattunge), Oliver.
Oliver stara się przeżyć (överleva) w tym ogromnym mieście, gdzie nie może sobie znaleźć domu. Pewnego dnia głodny kotek wyrusza w pogoń za kiełbasą (korv), i przez przypadek poznaje charyzmatycznego (karismatisk) Dodgera, bezpańskiego psa (en lös hund). Oliver trafia do domu na wodzie (husbåt), gdzie zdaje sobie sprawę, że Dodger ma swój własny gang (gäng) psów i pana (husse). Po pewnych perypetiach, Oliver zostaje zaakceptowany przez resztę psów jako członek gangu. Ich pan, Fagin, żyje z kradzieży i ma dług do zapłacenia pewnemu gangsterowi (gangster). Film jest pełen akcji, niebezpiecznych (farliga) sytuacji, świetnej muzyki i jest ciekawą adaptacją dickensowego klasyka.
Zanim przejdziemy do piosenki, przyjrzyjmy się nazwom ras psów (hundraser) i kotka, które występują w filmie.
tabby – kot w prążki; terrier – terier; blandras – rasa mieszana; chihuahua – chihuahua; saluki – chart perski; grand danois – dog niemiecki; pudel – pudel; buldog – buldog; dobermann – doberman
Czy Was pies zalicza się do którejś z wyżej wymienionych ras? A może znacie inne nazwy ras psów po szwedzku?;) Zostawiam Was z tym pytaniem, bo czas na piosenkę – Gatans guld!
Ooo, yeah. Bäst du hör upp För du har mycket kvar Vi har en del att lära dig Var bara tuff och ta vad du vill ha Och som vanlig fixar det sig Om du har anlag, har du allting fritt Så kolla in oss Ooh, allt kan bli ditt Om man är hund och har snabba ben Och har man nos för var ädelsten Står man aldrig mer i skuld Man tar gatans guld Varje aveny är en glimmade skatt Den kan bli vår, nu, redan i natt Sen betalar vi vår skuld vi tar gatans guld | bäst – najlepiej; hör (IIa) upp – słuchać uważnie för – bo; kvar – jeszcze (tu: masz jeszcze sporo do nauczenia się) en del – sporo (ale też ”część”); tuff – twardy, silny; fixa (I) sig – załatwić się (w sensie załatwienia sprawy, naprawienia/zorganizowania czegoś, angielskie fix), anlag (-et, =) – talent, predyspozycja kolla (I) – sprawdzić, zerknąć, spojrzeć ben (-et, =) – noga, kość nos (-en, -ar) – tu: nos, ale też: pysk, morda ädelsten (-en, -ar) – kamień szlachetny skuld (-en, -er) – wina, dług aveny (-n, -er) – aleja; glimmande – świecący skatt (-en, -er) – skarb sen = sedan – później |
Tekst: Anna Hamanowicz