Kącik piosenki disneyowskiej #10 – Mössens arbetssång

Wiecie, że disneyowska wersja Kopciuszka kończy w tym roku… 70 lat? Niesamowite, prawda? Podejrzewam, że część z Waszych rodziców, a może nawet dziadków widziało ten film, gdy byli nastolatkami albo dziećmi. Ten film uratował wytwórnię Disneya, będącą wówczas na skraju bankructwa, oraz zebrał trzy nominacje do Oscara, w tym za utwór Bibbidi-Bobbidi-Boo. Ale to nie o nim dziś porozmawiamy. Najpierw przypomnijmy sobie zarys fabuły.

Kopciuszek (Askungen) to osierocona, młoda dziewczyna, wychowująca się ze swoją macochą (nie lubię tego słowa, natomiast w tym przypadku dobrze oddaje osobowość styvmor) i dwiema przyrodnimi siostrami (styvsystrar), Gryzeldą i Anastazją. Kopciuszek jest sprowadzona do roli służącej (kökspiga), a jej przydomek ma ją jeszcze bardziej upokorzyć (förödmjuka). Pewnego dnia, do macochy i jej córek dochodzi wieść, że jest wyprawiany bal (bal), na który zaprasza się wszystkie niezamężne (ogifta) kobiety. Podczas balu książę (prins) wybierze sobie przyszłą żonę. Wiemy, jak to się później potoczyło – wróżka () chrzestna, Bibbidi-Bobbidi-Boo, karoca (vagn), szklane pantofelki, powrót do domu o północy… ale zanim do tego wszystkiego doszło, najlepsi przyjaciele Kopciuszka, czyli mieszkające z nią myszy (en mus, möss), pomogły jej uszyć sukienkę. I tą właśnie piosenką, Mössens arbetssång, dziś się zapoznamy.

[Jack:]
– Stackars Askungen.
– Knappt har hon en stund att vila,
– Ropar dom och hon får ila
– „Kom genast hit, kom genast hit”
[Styvsystrarna:]
– ASKUNGEN!  

[Jack:]
Hela dan får, hon arbeta,
hon får jobba,
hon får streta,
putsa, diska, tvätta, damma,
varje dag är det detsamma
[Musflickor:]
här hon putsar,
där hon sopar,
så snart dom inte ropar,  (…)
 
[Jack:]
– Ja, jobba på ni.
– Vet ni vad…?
– Askungen går nog inte på bal
[Musflickor:]
– Va? Inte det?
– Vad var det du sa?
[Jack:]
– Ni ska få se.
– Dom fixar det nog.
– Med jobb, jobb och jobb
– Hon får aldrig sin klänning klar [Gus:]
– Öh, öh. Stackars Askungen [Musflicka:] – Hej, vi ska sy den!

stackars – biedny/biedna
knappt – ledwo co, zalewie
ropa (I) – wołać
genast – natychmiast      





dan = dagen
jobba (I) – pracować
streta (I) – zmagać się
putsa (I) – czyścić,
diska (I) – myć naczynia
tvätta (I) – prać,
damma (I) – wycierać kurze       sopa (I) – zamiatać        




jobba på – pracuj dalej      
inte det? – tu: naprawdę nie?
Vad var det du sa? – co powiedziałeś?              





sy (III) – szyć  

Widzimy się w jutrzejszym quizie! Bądźcie w domu przed północą! 😉 Bibbidi-Bobbidi-Boo!

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy