Kącik piosenki disneyowskiej #10 – Mössens arbetssång
Wiecie, że disneyowska wersja Kopciuszka kończy w tym roku… 70 lat? Niesamowite, prawda? Podejrzewam, że część z Waszych rodziców, a może nawet dziadków widziało ten film, gdy byli nastolatkami albo dziećmi. Ten film uratował wytwórnię Disneya, będącą wówczas na skraju bankructwa, oraz zebrał trzy nominacje do Oscara, w tym za utwór Bibbidi-Bobbidi-Boo. Ale to nie o nim dziś porozmawiamy. Najpierw przypomnijmy sobie zarys fabuły.
Kopciuszek (Askungen) to osierocona, młoda dziewczyna, wychowująca się ze swoją macochą (nie lubię tego słowa, natomiast w tym przypadku dobrze oddaje osobowość styvmor) i dwiema przyrodnimi siostrami (styvsystrar), Gryzeldą i Anastazją. Kopciuszek jest sprowadzona do roli służącej (kökspiga), a jej przydomek ma ją jeszcze bardziej upokorzyć (förödmjuka). Pewnego dnia, do macochy i jej córek dochodzi wieść, że jest wyprawiany bal (bal), na który zaprasza się wszystkie niezamężne (ogifta) kobiety. Podczas balu książę (prins) wybierze sobie przyszłą żonę. Wiemy, jak to się później potoczyło – wróżka (fé) chrzestna, Bibbidi-Bobbidi-Boo, karoca (vagn), szklane pantofelki, powrót do domu o północy… ale zanim do tego wszystkiego doszło, najlepsi przyjaciele Kopciuszka, czyli mieszkające z nią myszy (en mus, möss), pomogły jej uszyć sukienkę. I tą właśnie piosenką, Mössens arbetssång, dziś się zapoznamy.
[Jack:] – Stackars Askungen. – Knappt har hon en stund att vila, – Ropar dom och hon får ila – „Kom genast hit, kom genast hit” [Styvsystrarna:] – ASKUNGEN! [Jack:] Hela dan får, hon arbeta, hon får jobba, hon får streta, putsa, diska, tvätta, damma, varje dag är det detsamma [Musflickor:] här hon putsar, där hon sopar, så snart dom inte ropar, (…) [Jack:] – Ja, jobba på ni. – Vet ni vad…? – Askungen går nog inte på bal [Musflickor:] – Va? Inte det? – Vad var det du sa? [Jack:] – Ni ska få se. – Dom fixar det nog. – Med jobb, jobb och jobb – Hon får aldrig sin klänning klar [Gus:] – Öh, öh. Stackars Askungen [Musflicka:] – Hej, vi ska sy den! | stackars – biedny/biedna knappt – ledwo co, zalewie ropa (I) – wołać genast – natychmiast dan = dagen jobba (I) – pracować streta (I) – zmagać się putsa (I) – czyścić, diska (I) – myć naczynia tvätta (I) – prać, damma (I) – wycierać kurze sopa (I) – zamiatać jobba på – pracuj dalej inte det? – tu: naprawdę nie? Vad var det du sa? – co powiedziałeś? sy (III) – szyć |
Widzimy się w jutrzejszym quizie! Bądźcie w domu przed północą! 😉 Bibbidi-Bobbidi-Boo!
Tekst: Anna Hamanowicz