Jak to powiedzieć inaczej? #3

Kto się stęsknił za synonimami? Ja bardzo, dlatego dziś bez zbędnych wstępów serwuję Wam kolejną porcję synonimów! Wpis jest kierowany głównie do osób mających mocne podstawy w szwedzkim, ale oczywiście zapraszam wszystkich do lektury. Zaczynamy!

1. Det är ett BEKYMMER för henne. – Jest to dla niej zmartwieniem.

BEKYMMER możemy też zastąpić słowem PROBLEM, albo czasownikiem:

Det OROAR henne. – To ją niepokoi.

2. Dina ord kan FÖRORSAKA allvarliga problem. -Twoje słowa mogą wywołać poważne problemy. Możemy też powiedzieć:

Dina ord kan bli ORSAKEN TILL allvarliga problem. – Twoje słowa mogą być powodem poważnych problemów.

Dina ord kan LEDA TILL allvarliga problem.– Twoje słowa mogą doprowadzić do poważnych problemów.

ORSAK możemy też zamienić na słowo ANLEDNING (od LEDA).

2. Jag vill inte TILLBRINGA en hel vecka här. – Nie chcę tu spędzić całego tygodnia.

Jag vill inte STANNA en hel vecka här. – Nie chcę tu zostać na cały tydzień.

Jag vill inte VARA en hel vecka här. – Nie chcę tu być cały tydzień.

3. Min mamma FÖRSÖRJER vår familj. – Moja mama utrzymuje naszą rodzinę.

Min mamma UNDERHÅLLER vår familj. – Moja mama utrzymuje naszą rodzinę.

UNDERHÅLLER rozumiemy też bardziej abstrakcyjnie – możemy utrzymywać dom w dobrym stanie. Jeśli kojarzycie słowo UNDERHÅLLNING, czyli rozrywka, pewnie nie zaskoczy Was dodatkowe znaczenie czasownika: ABBA UNDERHÅLLER publiken med sina gamla låtar – ABBA zabawia publiczność swoimi starymi utworami.

4. Är han skyldig? Det vet vi inte, men han FÖRNEKAR sin skuld. – Czy on jest winny? Nie wiemy tego, ale on zaprzecza swojej winie.

Är han skyldig? Det vet vi inte, men han ERKÄNNER INTE sin skuld. – Czy on jest winny? Nie wiemy tego, ale on nie przyznaje się do swojej winy.

Pamiętajcie, że w drugim przykładzie potrzebujemy słowa INTE, bo samo ERKÄNNA znaczy przyznać/wyznać, a FÖRNEKA – zaprzeczać.

5. Jag vill bli hennes ASSISTENT. – Chcę zostać jej asystentką.

Jag vill bli hennes BITRÄDE. – Chcę zostać jej asystentką/pomocą.

Słowo BITRÄDE często zobaczycie w kontekście służby zdrowia – np. SJUKVÅRDSBITRÄDE to sanitariusz, personel medyczny.

6. Min bror VÄRDESÄTTER inte sin bästa vän tillräckligt nog. – Mój brat nie docenia wystarczająco swojego najlepszego przyjaciela.

Od VÄRDE – wartość i VÄRD – warty/cenny.

Min bror UNDERSKATTAR sin bästa vän. – Mój brat nie docenia swojego najlepszego przyjaciela.

Min bror UPPPSKATTAR inte sin bästa vän tillräckligt nog. – Mój brat nie docenia wystarczająco swojego najlepszego przyjaciela.

I teraz jaka jest różnica: UNDERSKATTAR jest z definicji czymś negatywnym, więc nie dodajemy tam INTE. Możecie skojarzyć to słowo z angielskim underestimate, gdzie też nie dodajemy zaprzeczenia. Natomiast UPPSKATTAR i VÄRDESÄTTER oznaczają doceniać, tak więc jeśli kogoś nie doceniamy, to musimy dodać tam słowo INTE. Proste? Proste! 😊

Tyle dla Was przygotowałam na dzisiaj, mam nadzieję, że nauczyliście się czegoś nowego i że zdacie jutrzejszy quiz śpiewająco! 😊) Hej så länge!

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy