Idiomy ze zwierzętami

Dawno już nie pisałam Wam o wyrażeniach idiomatycznych, tak więc najwyższy czas do nich wrócić : ) Pisałam już dla Was o wyrażeniach z włosami, kolorami, częściami ciała i słowem hand. Dziś zajmiemy się ośmioma idiomami związanymi ze zwierzętami. Część z nich Was nie zaskoczy, część będzie dla Was intuicyjna, ale pewnie też część okaże się zupełnie nowa. Zaczynamy!

Man ska inte väcka den björn som sover. – dosł. Nie należy budzić niedźwiedzia, który śpi.

– nie wywołuj wilka z lasu, nie rób niczego, co mogłoby spowodować problem/rozgrzebać starą sprawę.

Nej, ring honom inte! Du vet ju hur de slutar! Väck inte den björn som sover, Linda. – Nie, nie dzwoń do niego! Przecież wiesz, jak to się kończy! Nie wywołuj wilka z lasu, Linda.

spela apa – dosł. grać w małpę

– wygłupiać się

Jag har sett en rolig intervju med Adam Pålsson där han skrattar, skojar och spelar apa. – Widziałam zabawny wywiad z Adamem Pålssonen, gdzie on się śmieje, żartuje i wygłupia.

ha en räv bakom örat – dosł. mieć lisa za uchem

– mieć coś za uszami, być cwanym i przebiegłym

Några politiker är kända för att ha en räv bakom örat. – Niektórzy politycy są znani ze swojej przebiegłości.

här ligger en hund begraven – dosł. tu leży pies pogrzebamy

– coś jest nie tak; w tym sęk

– Jag vet inte, det känns lite konstigt att komma på ditt bröllop… – No nie wiem, dziwnie byłoby przyjść na twój ślub…

– Jaså, här ligger en hund begraven! Du är fortfarande kär i min flickvän! – Aha, tu leży pies pogrzebany! Jesteś nadal zakochany w mojej dziewczynie!

ha fjärilar i magen – dosł. mieć motyle w brzuchu

– czuć podenerwowanie

Jag har alltid fjärilar i magen före tentamen. – Zawsze się denerwuję przed egzaminem.

göra en höna av en fjäder – dosł. robić kurę z jednego piórka

– robić z igły widły, wyolbrzymiać coś

– Å nej, det är redan klockan 3 och jag har inte ännu städat! Mina gäster kommer om fem timmar! –– O nie, jest już trzecia, a ja jeszcze nie posprzątałem! Moi goście przychodzą za pięć godzin!

– Du gör en höna av en fjäder, det är inte ens stökigt i vardagsrummet. Sätt dig ner och vila lite! – Robisz z igły widły, przecież w salonie nawet nie ma bałaganu. Usiądź i odpocznij trochę!

vara som hund och katt – dosł. być jak pies i kot

– nie znosić się nawzajem

Min man och hans bror är som hund och katt, de bråkar alltid. – Mój mąż i jego brat się nie znoszą, zawsze się kłócą.

köpa grisen i säcken – dosł. kupić świnię w worku

– kupić kota w worku, kupić coś bez dokładnego sprawdzenia

– Jag har köpt den här medicinen, man säger att den är jättebra. – Kupiłam to lekarstwo, mówią, że jest bardzo dobrze.

– Har du ens läst innehållet? – Przeczytałaś chociaż skład?

– Nej, det har jag inte gjort. –– Nie, tego nie zrobiłam.

– Men du har ju köpt grisen i säcken! Titta, det är bara placebo, det kommer inte att hjälpa dig! – Przecież kupiłaś kota w worku! Patrz, to tylko placebo, to ci nie pomoże!

Widzimy się jutro w quizie! Har ni fjärilar i magen? : )

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy