Idiomy ze zwierzętami cz.2
Kto stęsknił się za idiomami? Ciekawi Was, czy Szwedzi pieką dwie pieczenie na jednym ogniu, albo mają w sobie tyle gracji, co słoń w składzie porcelany? To świetnie się składa, bo dziś przychodzę do Was z drugą częścią idiomów ze zwierzętami! Niektóre z nich pewnie zadziwią Was swoim podobieństwem do polskich odpowiedników, inne natomiast mogą rozbawić. A na pewno zaskoczą Waszych szwedzkich znajomych, jeśli wpleciecie je w rozmowę 😊 Znajomość idiomów świadczy w końcu o wysokim zaawansowaniu w języku. Ale nawet jeżeli dopiero zaczynacie Waszą przygodę ze szwedzkim, idiomy są świetnym sposobem na rozbudzenie ciekawości językowej. Dobrze, dosyć tego wstępu, przechodzimy do tematu!:)
som en elefant i en porslinsaffär – dosł. jak słoń w sklepie z porcelaną
– niezgrabnie, pokracznie
Jag är som en elefant i en porslinsaffär, särskilt om jag försöker dansa. – Jestem (niezgrabna) jak słoń w składzie porcelany, zwłaszcza gdy próbuję tańczyć.
när katten är borta, dansar råttorna på bordet – dosł. gdy kota nie ma, szczury tańczą na stole
– gdy kota nie ma, myszy harcują; kiedy w danym miejscu nie ma „władcy”, pozostali robią, co chcą
Det är så typiskt att ha ett party när ens föräldrar är borta på semester. När katten är borta, dansar råttorna på bordet. – To jest takie typowe – robienie imprezy, gdy rodzice są poza domem, na urlopie. Gdy kota nie ma, myszy harcują.
det är inte lätt att lära gamla hundar sitta – nie jest łatwo nauczyć stare psy siedzieć
– nie należy przesadzać starych drzew; w pewnym wieku trudno się nauczyć nowych rzeczy
Min pappa säger att han är för gammal för att lära sig att använda Facebook och andra sociala medier. Det är inte lätt att lära gamla hundar sitta. – Mój tata mówi, że jest za stary, żeby nauczyć się używania Facebooka i innych mediów społecznościowych. Nie jest łatwo nauczyć się nowych rzeczy w pewnym wieku.
man ska inte döma hunden efter håren – dosł. nie należy oceniać psa po sierści
– nie należy oceniać książki po okładce, pozory mylą
När jag såg honom för första gången, tänkte jag att han var en tråkig, kall och konstig kille. Men nu vet jag att jag hade fel – han blev min bästa vän och det blir aldrig tråkigt när jag är med honom. Man ska ju inte döma hunden efter håren. – Kiedy zobaczyłam go po raz pierwszy pomyślałam, że był nudnym, chłodnym i dziwnym chłopakiem. Ale teraz wiem, że się myliłam – stał się moim najlepszym przyjacielem, nigdy się z nim nie nudzę. Nie należy oceniać książki po okładce.
göra ngn en björntjänst – dosł. robić komuś niedźwiedzią przysługę
– robić komuś niedźwiedzią przysługę; mieć dobre zamiary, ale w efekcie wyrządzić komuś szkodę
Föräldrar gör sina barn en björntjänst om de inte låter dem lära sig genom sina misstag. – Rodzice robią swoim dzieciom niedźwiedzią przysługę, jeśli nie pozwalają im się uczyć na swoich błędach.
äta som en fågel – dosł. jeść jak ptak
– jeść bardzo mało
Jag har hört att uttrycket ’äter som en fågel’ egentligen är felaktigt … för fåglar äter faktiskt hemskt mycket. – Słyszałem, że wyrażenie ”jeść jak ptak” tak naprawdę jest błędne… bo ptaki tak naprawdę jedzą niezwykle dużo.
äta som en häst – dosł. jeść jak koń
– jeść bardzo dużo
Min mamma låter mig inte käka något godis, men själv äter hon som en häst. – Moja mama nie pozwala mi jeść słodyczy, ale sama je strasznie dużo.
slå två flugor i en smäll – dosł. uderzyć dwie muchy naraz/jednym uderzeniem
– upiec dwie pieczenie na jednym ogniu, zrobić dwie rzeczy za jednym zamachem
Han slog två flugor i en smäll när han cyklade till jobbet: han sparade in på bensinpengar och fick extra motion. – Upiekł dwie pieczenie na jednym ogniu, jadąc do pracy na rowerze: zaoszczędził na paliwie i poruszał się.
Czy któreś z tych idiomów Was zaskoczyły? Może niektóre już znaliście? Dajcie znać! Widzimy się w jutrzejszym quizie! Tymczasem!:)
Tekst: Anna Hamanowicz