Kącik piosenki disneyowskiej #4 – Skönheten och odjuret

Czy któraś z naszych czytelniczek miała w zwyczaju iść po chodniku ze wzrokiem wlepionym w książkę, zupełnie jak Bella z Pięknej i Bestii (Skönheten och odjuret)? Bo mi się to zdarzało nagminnie, aż raz przydzwoniłam czołem w drzewo, bo tak się zaczytałam w nowym numerze DD Reportera… miało się kiedyś te dziewięć lat.

Jeśli Was też w dzieciństwie nazywano żartobliwie Bellą, macie sentyment do jednego z największych hitów Disneya, albo ostatnio odświeżyliście sobie pamięć filmem kinowym z Emmą Watson, zapraszamy do nowej odsłony kącika piosenki disneyowskiej, gdzie poznacie nieco słownictwa związanego z zastawą stołową 😉

Piękna i bestia (Skönheten och odjuret) to historia bujającej w obłokach Belli, która cale dnie spędza na chodzeniu do biblioteki (går till biblioteket) i czytaniu książek (laser böcker). Jej tata Maurice jest niezbyt szanowanym we wsi wynalazcą (uppfinnare), a jej największym adoratorem (beundrare) – nieco przygłupi (dum) osiłek Gastone, w którym kochają się wszystkie dziewczyny. Side-kickiem Gastone’a jest niewiele bardziej inteligentny Lefou. Życie Belli zmienia się, gdy jej ojciec zostaje porwany do tajemniczego, pozornie opuszczonego zamku (slott), w którym rezyduje Bestia (Odjuret) – książę (prins), na którym ciąży klątwa. Gdy był mały, na jego dwór przyszła stara żebraczka (tiggarkvinna) i prosiła o schronienie, ofiarowując jako zapłatę różę (ros). Książę kazał jej odejść precz, po czym staruszka zamieniła się w piękną i młodą czarodziejkę, zaczarowała (förtrollade) cały dwór w sprzęt domowy i kuchenny (hushållssaker), a księcia przemieniła w przerażającą (förfärlig) Bestię (odjur). Dała mu czas do dwudziestych urodzin – jeśli do tego czasu ktoś by go pokochał, klątwa miała zostać zdjęta a on i cały dwór wrócić do swoich ludzkich postaci. I wtedy w jego życiu pojawia się Bella.

W jednej z najbardziej znanych piosenek z filmu, zegar (klocka) Trybik i świecznik (kandelaber) Płomyk, pani Imbryk (tekanna) i jej syn, filiżanka (tekopp) Bryczek zapraszają ją na ucztę i śpiewają jej „gościem bądź”. Przyjrzyjmy się nieco tekstowi, w którym co prawda nie brak niepotrzebnych nam akurat wstawek francuskich, ale także przydatnego słownictwa związanego z jedzeniem i zastawą stołową.

Skönheten och odjuret – Bli vår gäst

Bli vår gäst, bli vår gäst
Sätt vår service på en test
Knyt servetten kring din hals,
För här ska det bli fest (…)
Ta det grå där, fint i smaken
Om du tvivlar, fråga faten(…)
Så bara välj och vraka
Låt dig sen väl smaka
Bli vår gäst, bli vår gäst, bli vår gäst



Biff ragout, ostsufflé
Paj och pudding ”en flambé”
Vi tar fram, ma petite cherie,
en kulinarisk kabaret



Ensam gäst, var ej rädd
En bankett är förberedd
Det blir inga djupa roller
När besticken underhåller



Vi drar skämt
Det kan bli kandelabert trolleri
Men naturligtvis så görs det
med finess



Så ta och lyft ditt glas
Visst ska det bli kalas
Att bli vår gäst
För mot stress är en middag 
allra bäst
Bli vår gäst, bli vår gäst, bli vår gäst



Livet är så illa
Om en kypare står stilla
Han är gjord att duka bord o
ch passa upp(…)
Först dessert och sen te
Det ska ordnas ska du se
Medan kopparna blir snygga
Ska jag bubbla, jag ska brygga



Locket på, pipen sträck
Store tid är det en fläck?
Putsa rent,
ta bort varenda liten rest


Vi måste jobba på
En sockerbit, ta två
Du är vår gäst
Hon är gäst
Bli vår gäst, bli vår gäst, bli vår gäst
(…) Duka fram rätt på rätt
Tills vi hör ”Tack, jag är mätt”

bli (IV, blir, blev, blivit) –być, stać się
service (en, -r) – serwis, usługa
sätta (IIb) på en test – wystawić na test
knyta (IV) – zawiązać
servett (-en, -er) – serwetka
fest (en, -er) – przyjęcie
tvivla (I) – wątpić
fat (ett, =) – talerz  
välj och vraka – wybierać, välja (IV), vraka (I)
smaka (I) – posmakować, spróbować


biff (en, -ar) – befsztyk
paj (en, -er) – ciasto  
kulinarisk (-e, -a) – kulinarny
kabaret (en, -er) – kabaret


ensam (-t, -a) – samotny, sam
var ej rädd – nie bój się
bankett (en, -er) – bankiet
roll (en, -er) – rola    
bestick (ett, =) – sztućce










kalas (ett, =) – przyjęcie    
lyfta (IIb) – podnieść
glas (ett, =) – szklanka, kieliszek, szkło
middag (en, -ar) – późny obiad, kolacja  

 



 
kypare (en, =) – kelner
dessert (en, -er) – desert
te (ett, =) – herbata
kopp (en, -ar) – filiżanka      
brygga (IIa) – warzyć

 




lock (ett, =) – przykrywka
fläck (en, -ar) – plama
putsa (I) – czyścić, polerować  




jobba – dalej pracować
sockerbit (en, -ar) – kostka cukru   gäst (en, -er) – gość    
duka (I) – nakryć do stołu
rätt på rätt – odpowiednio
jag är mätt (-, -a) – jestem najedzony/-a

Tekst: Anna Hamanowicz

Podobne wpisy